新闻标题英中翻译的技巧


新闻标题英中翻译的技巧


一、直译或基本直译新闻标题

直译和意译孰是孰非在译界争论不休,个人认为两种译法各有长短,翻译中需视实际情况而定,扬长避短。但无论直译还是意译,都应把忠实于原文内容放在首位。


二、翻译中添加注释性词语

英语报刊的新闻标题往往迎合本国读者的阅读需要,而且由于思维习惯与国人不同,英语新闻标题的表达方式也与中文有所不同。


三、尽量再现原文修辞特点

许多新闻标题不仅以其简洁精炼引人注意,同时也通过运用各种修辞技巧,既有效地传递一些微妙的隐含信息,又使读者在义、音、形等方面得到美的享受。


四、采用翻译权衡手法

有时,当一些英语标题或因修辞手法、或因文化及语言差异,在汉语中难以表现其微妙意义时,不妨根据英语标题字面意,结合新闻内容译出合适的中文标题。

这样处理时,可根据汉语以及汉语新闻标题的特点,采用不同语法修辞手段,以取得zui佳效果。

1.增加词语使意义完整


2.套用中外诗词熟句


新闻标题英中翻译的技巧,来源综合网络,仅供内部阅读,版权归原作者所有。更多新闻标题英中翻译 请致电400 8633 580


上一条:神话孙悟空的英文翻译下一条:常见无人ji机术语翻译

百搜不如一问,翻译从沟通开始!

我们视口碑如生命,客户满意率百分之99