台繁翻译和港繁翻译


台繁翻译和港繁翻译



在很多国际性的网站或APP里设置语言时也会看到这样的现象,比方说维基百科,Facebook,Twitter,等等。如果我们想选择繁体中文作为使用语言,它会出现香港繁体和台湾繁体两个选项。

由此可见,香港繁体和台湾繁体是不一样的,因为如果完全一样的话,没有人会多此一举。

但是作为使用简体字的大陆人,我们平时使用繁体字的机会不多,也很少有人会发现香港人写的繁体字和台湾人写的繁体字到底有什么不同。这篇文章就给大家简单介绍一下两者的区别。

其实,香港繁体和台湾繁体99%都是一样的,那1%的不同主要表现在一些字的写法上。


香港繁体用的是它的正字,台湾繁体用的是它的异体字。同理,“羣”和“群”也是一样,香港媒体报道台湾歌手吴克群时,都会写成“吴克羣”。大家看王羲之的《兰亭序》里面有句“群贤毕至,少长咸集”,里面的“群”就写的是“羣”。

类似峰、群这样的字是区别两种繁体的ZUI简单的办法,上下结构的就是香港繁体,左右结构的就是台湾繁体。

再说两个KTV里经常会看到的字,“为”和“里”。

我们在KTV里唱歌时,字幕基本都是繁体的,但里面有些细微的差别可能很少有人会注意到,比方说这个“为”字。

香港乐坛宗师级人物陈百强有首名歌曲叫《偏偏喜欢你》,里面有句歌词是“情义都失去,恩爱都失去,我却为何偏偏喜欢你”,这里有个“为”字。

台湾乐坛泰斗级人物李宗盛有首名歌曲叫《漂洋过海来看你》,第1句是“为你我用了半年的积蓄,漂洋过海来看你”,里面也有一个“为”字。

可能很少有朋友会发现,这两个“为”字是不一样的。香港音乐里的“为”字,写作“爲”,而台湾音乐里的“为”字,写作“為”,不信的话大家下回在KTV里可以点歌看看。

这两个字在意思上没有任何区别,只是写法不同,而它们写法不同的原因是字源不同。

香港的“爲”,来源于先秦时代金文和小篆的演变体,而台湾的“為”来源于汉朝后隶书和楷书的演变。


从这里可以看出,香港繁体似乎比台湾繁体更古老一点,这么说也不为过,还有一些字可以证明,比如只有的只,香港繁体写作“衹”,台湾繁体写作“只”。

“衹”这个字是唐宋时代以前的写法,当时只有这个字,唐宋之后才出现了“只”的写法,现在香港仍然保留着这个字ZUI古老的写法,也是很难得的。

除了“为”,还有“里”,这个字在歌词里也很常见。香港的“里”写作“裏”,比如心裏,雨裏,夢裏。

而台湾写作“裡”,心裡,雨裡,夢裡。这两个字的区别其实和前面说的“峰”“群”有点像。这两个字都是“衣+里”,香港繁体是上下结构,把“里”塞到了“衣”中间,而台湾繁体是左右结构,左衣右里。


台繁翻译和港繁翻译



上一条:繁体字简繁翻译下一条:证件翻译:身份证开头数字是哪个区

百搜不如一问,翻译从沟通开始!

我们视口碑如生命,客户满意率百分之99