品牌翻译
品牌的翻译,一直都是一项堪称“艺术级”的事情,除了要顾及信达雅三大翻译基本要素外,更要理解品牌的含义和定位。
品牌翻译的分类
1音译
这是zui简单、直接、粗暴的一种翻译方式,简单点说,就是基本上等于没翻。比如Disney迪士尼
音译主要应用于人名或地名,由于可选字、词非常广泛,所以虽然直接,但也不乏佳作:
Ford福特、Sony索尼、Amazon亚马逊、Yosemite优胜美地、Lay’s乐事、Audi奥迪、Nike耐克、adidas阿迪达斯、Nokia诺基亚
2意译
这是zui实在和规整的一种翻译方式,也是主流的品牌翻译法则之一。比如Apple苹果
意译在翻译手法和选字、词上,会比音译有所局限。但由于会完整的阐述品牌理念,会更容易触及潜在人群:
Airbus空壳、Shell壳牌、General Electric通用、Volkswagen大众、Microsoft微软、Softbank软银、Oracle甲骨文、Nestlé雀巢、MUJI无印良品
3混译
这是一种半音译半意译的翻译方式,混搭风玩得漂亮,也是一种本事。
混译在翻译方法或字词选择上无迹可寻,颇有一种“总之你开心就好”的感觉,大部分都棒呆,偶尔也会出现不知所云的情况:
Pampaers帮宝适、Best Buy百思买、Lamy凌美、ORION(오리온)好丽友、Caffe bene咖啡陪你、Unilever联合利华、Delta达美航空、LOTTE乐天、NewBalance新百伦
4乱译
这个……没有任何规则可循,译名往往都有如神助。比如 Canon佳能
乱译是非常危险的一种做法,稍有差池,就会变为不知所云的代表,这里列举几个经典的译名:
Lonely God浪味仙、Hewlett Packard惠普、Amway安利、UNIQLO优衣库、Crest佳洁士、Safe Guard舒肤佳、Converse匡威
双立人的译名,是Peter·Henckels(彼得·亨克斯)以双子座作为zui初的构想而创立的,搭配品牌Logo,结合中国本土习惯,故译为双立人
品牌翻译好的案例
Uniqlo - 优衣库
Goldman Sachs - 高盛
United Airlines - 美联航
Versace - 范思哲
Cisco - 思科
LEGO - 乐高
Forbes - 福布斯
Mercedes-Benz - 奔驰
BMW - 宝马
Marlboro - 万宝路
Nestle - 雀巢
Colgate - 高露洁
Allianz - 安联
Starbucks - 星巴克
Boeing - 波音
Chanel - 香奈儿
Audi - 奥迪
KFC - 肯德基
Netflix - 网飞
Ferrari - 法拉利
Aston Martin - 阿斯顿马丁
Facebook - 脸书
Vacheron Constantin - 江诗丹顿
Louis Vuitton - 路易威登
品牌翻译
上一条:博罗翻译工作室 | 下一条:地质矿业翻译 |